楼主: 叶知秋

[翻译求助] 求助一句话的翻译,关于肉鸡营养的,谢谢

  [复制链接]
发表于 2011-1-12 14:33:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2011-1-12 15:01 编辑

回复 louisa19 的帖子

很欣赏你的个性,但是似乎你不太喜欢讲道理。

1、再看看这部分:
“…perceived changes in the genetic makeup of the bird associated with inherent subtle changes in the pattern of growth and/or body composition”
这里是说:因家禽生长模式和/或机体组成的内在细微变化而引起的家禽营养学家对遗传结构的认知发生变化;
换个角度说:随着时间的推移和科学的进步,人们对家禽遗传结构或基因组成的认识会不断更新,这是一个不断进步的过程。
而并不是因为基因发生了变化而引起了你说的那些什么“感官变化”。
看来,你还不太知道“perceived changes”的含义。我的那些例句都白举了。你知道我的那些例句是啥意思吗?那些例句对于“perceived changes in ...”的理解非常有帮助。

2、“in responding to…”在这里是“根据,依照,按照”的意思,和according to无关(你这是转移话题)。在这里只做这最后一次声明。

3、你太随心所欲了,你想咋翻译都行?你心中有个标准吗?
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-26 03:33, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司