楼主: 牧童

[翻译求助] 求助 这句英语咋翻译啊?

  [复制链接]
发表于 2009-12-25 20:05:49 | 显示全部楼层
不懂,但觉得挺热闹,呆一会学学
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-25 22:05:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 牧童 于 2009-12-25 22:28 编辑

Whilst the part of the coeffcient matrix C arising from the covariances among random effects is sparser than in the corresponding MME for (1), it has to be borne in mind that Z *and W* can be considerably denser than matrices Z and W, although there is a ‘trade-off’ as the covariance matrices among random effects proportional to identity matrices generate fewer links between random effects levels. Hence computational savings in manipulating the MME arise mainly from the reduction in the number of equations when mA< kA or mR< kR.
根据大家的回复,我整理一下
同时,系数矩阵C中与随机效应间的协方差对应的那一部分,要比公式(1)的MME中相应的这一部分稀疏,必需牢记矩阵Z*和W*比矩阵Z和W要稠密得多,虽然,由于随机效应间的协方差矩阵与单位矩阵成比例并且随机效应水平间的联系更少,但是仍然存在(信息的)交换。所以,在计算MME时节约的计算量主要原因是mA<KA或mR<kR时方程个数的减少。

不知道上端翻译还有什么错误?或者更好懂的译文?请大家继续指正~~~~~~~~~~~~~
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 22:15:39 | 显示全部楼层
确实热闹哈,俺只有看的份了
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-25 22:30:46 | 显示全部楼层






理解统一了,翻译还是拗口。










回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-26 20:54:56 | 显示全部楼层
一场精彩的学习讨论,集思广益,共同学习与提高
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-12-28 09:22:58 | 显示全部楼层
再发表一下我的看法,这儿的whilst我不认为是作为“同时”的意思,而应该是相当于"尽管 although"的意思,但因为下文已经有一个alghough了,为了避免重复,作者用了whilst.
而那个as我以前把它翻译成“因为”,后来想想可能还有一种可能意思,是“当...时”,到底是“因为”还是“当...时”就需要搞数学的专业人士来分析了。
而"trade-off",因为文章内容涉及的矩阵间的疏密比较,因此我觉得在这翻译成“平衡”可能会比较好。

全句可以翻译成 “尽管来自随机变量间协方差的协方差矩阵C部分比式1中相对应的MME更稀疏,但我们要记住的是Z*和W*可能远比矩阵Z和W密,虽然当与单位矩阵成比例关系的随机效应间协方差矩阵产生的随机效应水平间的关联更少时存在着一个“平衡关系trade-off”。因此,处理MME时计算量的节省主要是因为当Ma<Ka 或者Mr<Kr时等式数量的减少上。”

bonderic, 你发表一下你的看法啊?别只远远的看着。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-25 11:33, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司