楼主: candice

[翻译求助] 谁能帮忙翻译几个饲料名称啊?

[复制链接]
发表于 2009-4-3 11:59:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-3 12:03 编辑

10# animalchem

10楼的,在饲料行业中没人把cottonseed meal叫作棉籽饼粉,我们搞饲料的应该以2004年农业部颁布的行业标准为准.有些词典上把cottonseed meal翻译为棉籽饼粉是不确切的,这么叫容易引起用法的混乱,你可以参考<英汉畜牧词典>(主编:吴常信)的解释,这类词典才是畜牧兽医类的专业词典,在行业里是权威的.
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2009-4-3 19:07:13 | 显示全部楼层
答kimdaejung网友:
    首先声明,自己不是搞饲料的。
    cottonseed meal (CSM) 棉籽饼粉 和cottonseed cake 棉籽饼这种译法来自汤逸人主编的“英汉畜牧科技词典”。这本词典是非常有水平的畜牧专业词典,也可以说后来董伟主编的“汉英畜牧专业词汇”和吴常信主编的“英汉畜牧词典”建立在这本词典的基础上而有所扩充。我觉得汤逸人的译法是有道理的,更为接近英文的词意。当然我的这种看法可能不符合饲料行业的习惯称呼。
    国内对于这个词的称呼还是有点混乱,用“百度”搜索的结果如下:
    棉粕702,000篇
    棉籽饼108,000篇
    棉籽粕27,300篇   
    棉籽饼粉2,040篇
    有趣的是,汤逸人和吴常信都是淅江人,也都是北农大的,也都是在英国英国爱丁堡大学读过书,只是前者获得了博士学位,后者是进修。
    有这样一个平台相互进行讨论是很好的。
发表于 2009-4-7 09:48:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-7 10:12 编辑

回楼上的,饲料行业里几乎所有和饲料原料打交道的配方师和技术人员都是用“棉粕”或“棉籽粕”这个称呼,而且农业部饲料行业的标准里也是把cottonseed meal翻译为棉籽粕。实际上,棉籽粕是以棉籽为原料通过浸提法生产油后的副产品,而棉籽饼是压榨法生产油后的副产品。“粕”和“饼”的区别就在这里。既然行业里已经都认可了“棉粕(棉籽粕)”,你现在又来一个“棉籽饼粉”,这难道有利于学术交流和学科发展吗?科技术语的翻译必须结合行业实际,应该有利于学术和学科发展。多少年来,我们一直在坚持"monosemy"(术语的单义性原则)这个原则,它是非常重要的。我本人觉得,做为科技翻译工作者,术语标准化应该是大家的一个共同目标,术语标准化的目的是为了服务于学术研究和交流。
发表于 2009-4-7 18:02:06 | 显示全部楼层
增加知识了。但有如下两点:
1、“棉粕”或“棉籽粕”这种提法与"monosemy"有矛盾。
2、棉籽粕:cotton seed meal(sol.)
     棉籽饼:cotton seed meal(exp.)
这样的讨论很好。
发表于 2009-4-8 10:54:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 kimdaejung 于 2009-4-8 11:12 编辑

看来楼上的很好学哦,去查了2004年的国家标准吧. 不错,棉粕是棉籽粕的俗称, 大家确实一直在这么使用. 饲料行业中这种的术语使用不规范现象确实不利于术语标准化工作.所以标准中只用了后者. 畜牧兽医行业里还有很多这样的情况,即:同一个英语术语被翻译为若干个中文,这是极不好的现象. 即使是不同的专业词典,翻译也有差异.
国家标准里用括号加注的办法来区分cotton seed meal(sol.)和cotton seed meal(exp.),本人觉得这不是最好的处理办法.sol.表示浸提法,exp.表示压榨法. 这实际上也是一词多用现象. 在术语范畴中,这是应该禁止的.其实,对与棉籽饼的表达法,国外杂志上经常使用cottonseed cake,  如Pig International , Poultry International. 楼上的可能也注意到这一点了吧. 而cottonseed meal在国外的杂志中才多被用来表示棉籽粕.

总的来说,一个原则还是很重要:翻译出来的术语,行业人士要知道是什么东西,有的时候不能只看字面意思,还应该照顾到目标语人群的文化习惯和使用习惯.
发表于 2009-6-9 23:21:51 | 显示全部楼层
去“谷歌翻译”
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-3 08:56:14 | 显示全部楼层
棉籽粕:Cottenseed meal(这个肯定准确国家标准就这么翻译的)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-11 12:34:03 | 显示全部楼层
1、酶力肽

2、酶白肽

3、棉粕

4、棉蛋白


小女子先谢谢各位了!

难道没有人知道吗?
candice 发表于 2009-3-26 12:09

酶力肽:Meltide,酶解溶化的肽类物质

酶白肽:不知道这种商品呢,是酶力肽的仿冒品么?

棉粕、棉籽粕=cottonseed meal

棉蛋白=棉籽蛋白,cottonseed protein (concentrate 浓缩蛋白或 isolate分离蛋白)

月亮花 于 2010-5-11 12:36 补充以下内容

还有是棉仁粕,新工艺脱壳生产的=cottonseed meal, dehulled
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-2 12:22, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司