查看: 8214|回复: 14

[翻译求助] 请教这一段怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2009-3-11 17:25:34 | 显示全部楼层 |阅读模式
The number of sows to bleed when investigating disease depends on many factors. To give an idea of how confident one can be in interpreting serological results, two examples are given below.  These do not represent a protocol - logistic, welfare and time issues may prevent large numbers of sows being bled, especially outdoors. The examples serve to illustrate that, when limited numbers of sows are bled, one must be cautious about reading too much into the results.
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
劲松 + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2009-3-11 20:47:27 | 显示全部楼层
进行调查母猪的数量流血疾病时应该考虑很多因素。为了让人们相信这个论断,就举两个例子说明如下。这些不代表技术服务,福利和时间问题可能会阻止大量母猪正在流血,尤其是在户外。这些例子足以说明,在数量有限的母猪正在流血,我们必须持谨慎地画大部分的精力来研究母猪流血疾病。

评分

参与人数 1论坛币 +19 收起 理由
bonderic + 19 谢谢参与

查看全部评分

发表于 2009-3-12 00:19:29 | 显示全部楼层
bleed应该不是指流血而是采血。

在作疾病调查时应该采几头母猪的血取决于很多因素。为了让大家明白在对血清学检测结果作出判断时的置性度有多高,我在下面举两个例子来说明。这两个例子并不是一个(采血)方案——物流、动物福利、时间成本等等都可能使得对大量母猪采血难以实施,特别是当采血是在室外进行时。这两个例子只是用来说明,当采血母猪头数有限时,你必须对所得结果持谨慎态度(不能过份依赖这个结果)。

评分

参与人数 1论坛币 +20 收起 理由
bonderic + 20 谢谢参与

查看全部评分

 楼主| 发表于 2009-3-12 08:40:00 | 显示全部楼层
谢谢你们,翻译得蛮专业的。“置性度”是“置信度”吗?
发表于 2009-3-12 08:55:12 | 显示全部楼层
上楼的翻译得不错。就是这个logistic翻译成物流值得商榷。因为翻译成后勤也是合适的
 楼主| 发表于 2009-3-12 09:27:13 | 显示全部楼层
整合两位大哥的翻译,我翻译如下:
“当进行疾病调查之时,母猪采集血样的数量是由许多因素决定的。下面举两个例子回答究竟多大置信度才能够解释血清学结果。这并不是真实的方案,福利和时间的争论可能会阻止大量母猪采血,尤其是在户外时。这两个例子只是用来说明,当采血母猪头数有限时,你必须对所得结果持谨慎态度。”
发表于 2009-3-12 10:37:21 | 显示全部楼层
楼主的译文最好多参考一下cheng_zhang 。你翻译得不够地道
发表于 2009-3-16 16:50:06 | 显示全部楼层
这个LOGISTIC结合上下文,可能理解为采血前的准备工作或采血后的保存,运输等。
 楼主| 发表于 2009-3-19 10:21:05 | 显示全部楼层
In contrast, a diagnosis is made in over 50% of submissions for ovine reproductive disease, as this more regularly presents as abortion due to pathogens which are also readily identified.
这段怎么翻译?两个as,一个due to 把握弄迷糊了
发表于 2009-3-19 15:46:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 cheng_zhang 于 2009-3-19 15:49 编辑
In contrast, a diagnosis is made in over 50% of submissions for ovine reproductive disease, as this more regularly presents as abortion due to pathogens which are also readily identified.
这段怎么翻译 ...
Franks 发表于 2009-3-19 10:21


前一个as 是“因为”,后一个as 是“和...一样”或者“以.....形式”(要看上下文),due to 是“因......引起”。你自己试试
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-5 23:28, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司