查看: 2015|回复: 4

[学习资料] 畜牧专业翻译需要具备的素质(自己体会)

[复制链接]
发表于 2013-5-10 09:02:29 | 显示全部楼层 |阅读模式
       很喜欢专业翻译这一块,因为它是变幻无常的模式,但同时也限制在专业框架结构当中,因此我认为一个专业翻译人士需要具备的基本素质是:思想自由而又严谨,具备一定的专业知识,专业领域广泛了解。再其次笔译人员还需较强的逻辑能力、快速的反响能力,良好的回忆能力,最后还需要一定的心理承受能力。
      专业翻译人士在平时需要大量的阅读,广泛地积累,尤其是畜牧学专业翻译,因为它涉及到养殖、兽医、饲料、经济、技术等方面,各个方面有自己的专业术语以及专业定义,但是互相之间又紧密联系,它们完整地形成一个丰富的畜牧专业框架。因此专业翻译人士在平时应当不断积累,阅读到一篇文章能通过自己的专业知识联想到其他,这样翻译出来的文章才能够比较准确。
       畜牧专业外文大多数设计到实用技术、学术、新闻、经济等方面,其中学术研究有非常严格的习气用语和表达方式,但是实用技术、新闻、经济等其他方面相对和其他专业外文语气差不多,因此在翻译以及随后的校对翻译时学术研究相对更为严格,当然这需要一个专业基础人士相对扎实的学术外文翻译基础。
       做好篇外文专业翻译,不能取词断意,需要根据上下文不断揣摩,摸索,积累。既要做到从文字上理解文章,包括字、词语、段落之间的理解,也要做到专业理解,即能理解到某些词、语句在专业稿件中的含义。
这些都要求译者在平时专业外文术语的积累。
      甘肃畜牧工程职业技术学院的周建民教授在其发表的《畜牧兽医专业英语的特点与翻译策略》中提到专业术语的语言特点以及翻译原则,讲的很细微,建议翻看。
      总之,做好畜牧专业翻译需要的不是一朝一日之功,作为一名畜牧人期待在自己的努力之下,取其精华,取其糟粕,为畜牧业做一份贡献。
      现在能想到的就这些了,以后想到了将随时发表。
      最后附上周教授的文章,供大家学习。
           

畜牧兽医专业英语的特点与翻译策略.pdf

242.81 KB, 下载次数: 34

中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2013-5-10 09:34:10 | 显示全部楼层
不知怎地,购买的时候扣了20论坛币 去下载又扣了10个论坛币?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-10 09:37:52 | 显示全部楼层
简单生活123 发表于 2013-5-10 09:34
不知怎地,购买的时候扣了20论坛币 去下载又扣了10个论坛币?

不是吧 就20论坛币啊 我去看看哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2013-5-10 14:51:45 | 显示全部楼层
还要有很多经验的积累才行,那是一个专业活。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-5-10 14:56:32 | 显示全部楼层
山中的漫游者 发表于 2013-5-10 14:51
还要有很多经验的积累才行,那是一个专业活。

嗯 持续积累 持续努力中
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-28 03:30, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司