查看: 2543|回复: 4

[翻译求助] are as such ?

  [复制链接]
发表于 2011-9-22 10:00:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
Thiamine mononitrate shall be suitable for use in animal feeding stuffs that are as such part of the food chain.
硝基VB1可应用于养殖动物的饲料中,从而也成为我们食物链中的一部分。

这样翻译是否可行?
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2011-9-22 10:58:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2011-9-22 12:31 编辑

fanyi1.JPG

感觉楼主这么翻译不够严谨。

1、thiamine mononitrate 翻译为维生素B1即可,animal feeding stuffs相当于feedstuffs,feedstuff常用来指某一种饲料原料;
2、关于as such 。这里这个such是作形容词用,表示“某一“,修饰后面的part。as是副词,修饰such,有特别说明和强调的意味,可以不译出来。(另外,如果想把as such理解为复合副词,表示“同样地”,是有这个可能性的,那就一定要分析上下文。)

原句可译为:
维生素B1可应用于动物饲料中,而动物饲料本身是我们食物链的一部分。

另一种译法:
维生素B1可应用于动物饲料中,而动物饲料本身同样是我们食物链的一部分。
(这种译法需要具体分析上下文具体语境,看看上下文到底是怎么来描述维生素B1的。单凭没有具体语境的一句话,不能这么翻译。)



再补充几个我自己理解的关键点:
1、这里涉及到的常规意义上的食物链,凭本人理解画出一部分如下(大家见笑了):
shiwulian.jpeg
2、把握对这句话中that定语从句修饰的是谁。定语从句的谓语部分有are,这是复数,所以先行词只能是stuffs,而不是句首的thiamine mononitrate

3、如果想把as such理解为复合副词,表示“同样地”,也是有这个可能性的,那就一定要分析上下文具体语境。
这个需要楼主给出原文全文。




回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-9-22 13:24:51 | 显示全部楼层
原文就是这么一句话。感谢Eliteman的耐心讲解。

点评

那这句话的翻译只能是第一种。  发表于 2011-9-22 16:36
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-2 16:38:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 DreamDream 于 2012-8-2 17:03 编辑


嗯嗯 VB1 作为食物链的一部分,同样也适用于动物饲料这类食物。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-8-10 12:50:52 | 显示全部楼层
要顶的啊,楼主辛苦了,谢谢
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-23 15:03, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司