查看: 2482|回复: 6

[翻译求助] Nursery pig应该怎么翻译?

  [复制链接]
发表于 2010-12-17 12:13:38 | 显示全部楼层 |阅读模式
各位专家,各位前辈,各位学长:
    请问:Nursery pig应该怎么翻译?是保育猪吗?我觉得不合适。还是哺乳仔猪?
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-12-17 14:23:41 | 显示全部楼层
是保育猪!

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 16:32:18 | 显示全部楼层
保育猪,哺乳是sucking
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 17:16:35 | 显示全部楼层
确定无疑是保育猪。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-17 17:23:47 | 显示全部楼层
切,自己在线翻译一下不就完事了?有什么好问的?明明自己知道的嘛
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-12-20 11:27:41 | 显示全部楼层
Piglet or sucking pigs or baby pigs: 哺乳仔猪
Nursery Pigs: 保育猪,指的是从产房转到保育舍的小猪。
Growing/finishing pigs: 育成/育肥猪
国外,现在很到猪场分两阶段饲养,即产房为一阶段,保育到出栏二阶段。他们认为这样能够减少转运应激。

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
bonderic + 10 分析得不错。

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-20 07:33, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司