查看: 1318|回复: 3

[翻译求助] 英语大侠们,看看这句怎么翻译最妥

  [复制链接]
发表于 2010-11-5 15:27:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +20 收起 理由
叶知秋 + 20

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-11-5 19:43:55 | 显示全部楼层
路过,基本还给老师了 惭愧啊
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-11-7 10:58:43 | 显示全部楼层
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.


先分析句子结构。整个句子是一个简单句,并未涉及到主从复合句等语法现象。所以,先找出句子的主干即主、谓、宾,思路就清楚了大半。

The designations employed and the presentation of material in this publication这部分显然是作主语,确切的说,真正的主语是the designation and the presentation,过去分词employed作designation的后置定语,所有格of material自然是presentation的后置定语。material在此处的意思应为“事实,资料”,而不是“材料”。后面的介词短语in this publication是作整个主语部分的后置定语。

谓语部分为do not imply

宾语部分为the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations。真正的宾语是the expression,其它都是宾语的修饰成分。其中,whatsoever是whatever的强调形,表示“无论什么”,它的用法和whatever是一样的,有两种词性:代词和形容词(台湾人喜欢把“代词”称作“代名词”),此处是用作形容词,修饰它前面的opinion,当whatsoever所修饰的名词前有any或no修饰时,它应当放在这个名词后面,所以此处是any opinion whatsoever;短语on the part of 在此处的意思是“就……而言,由……所作出的”。整个宾语部分的含义为“联合国粮农组织的任何观点表述”。

最后,再看含有两个concerning的这部分:“concerning…,or concerning…”
concerning即可作现在分词也可作介词,但此处的concerning是作现在分词用,而不是介词,意为“涉及……”,这是典型的两个并列的现在分词短语作状语的情况,不能理解为此部分是介词短语作主语或宾语的后置定语。

译文如下:

本出版物中所使用的称呼和对某些事实的表述,如涉及到任何国家、领土、城市(地区)或其当局的合法地位,或涉及其边界的界定问题时,均不包含联合国粮农组织的观点。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-11-8 09:57:17 | 显示全部楼层
我的翻译“本文中所采用的名称及陈述不代表任何联合国粮食与农业组织部门有关国家,领土,城市,地区及其当局的法律地位或边境与国界划分方面的观点”,这里面“material”和“on the part of”是我没想到的,谢谢eliteman,很详细,感觉就像在上英语课
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-26 11:02, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司