|
发表于 2010-11-7 10:58:43
|
显示全部楼层
The designations employed and the presentation of material in this publication do not imply the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations concerning the legal status of any country, territory, city or area or of its authorities, or concerning the delimitation of its frontiers or boundaries.
先分析句子结构。整个句子是一个简单句,并未涉及到主从复合句等语法现象。所以,先找出句子的主干即主、谓、宾,思路就清楚了大半。
The designations employed and the presentation of material in this publication这部分显然是作主语,确切的说,真正的主语是the designation and the presentation,过去分词employed作designation的后置定语,所有格of material自然是presentation的后置定语。material在此处的意思应为“事实,资料”,而不是“材料”。后面的介词短语in this publication是作整个主语部分的后置定语。
谓语部分为do not imply
宾语部分为the expression of any opinion whatsoever on the part of the Food and Agriculture Organization of the United Nations。真正的宾语是the expression,其它都是宾语的修饰成分。其中,whatsoever是whatever的强调形,表示“无论什么”,它的用法和whatever是一样的,有两种词性:代词和形容词(台湾人喜欢把“代词”称作“代名词”),此处是用作形容词,修饰它前面的opinion,当whatsoever所修饰的名词前有any或no修饰时,它应当放在这个名词后面,所以此处是any opinion whatsoever;短语on the part of 在此处的意思是“就……而言,由……所作出的”。整个宾语部分的含义为“联合国粮农组织的任何观点表述”。
最后,再看含有两个concerning的这部分:“concerning…,or concerning…”
concerning即可作现在分词也可作介词,但此处的concerning是作现在分词用,而不是介词,意为“涉及……”,这是典型的两个并列的现在分词短语作状语的情况,不能理解为此部分是介词短语作主语或宾语的后置定语。
译文如下:
本出版物中所使用的称呼和对某些事实的表述,如涉及到任何国家、领土、城市(地区)或其当局的合法地位,或涉及其边界的界定问题时,均不包含联合国粮农组织的观点。 |
|