查看: 3369|回复: 4

[学习资料] 2010总理答记者问翻译

  [复制链接]
发表于 2010-3-19 18:13:06 | 显示全部楼层 |阅读模式

    1.行百里者半九十。
     张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.

    译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。

    点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。

  2.华山再高,顶有过路。
  张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.

  译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
  点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。

  3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。

  张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.

  译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。

  点评:九死翻译成thousand times(上千次),很地道。

  4.人或加讪,心无疵兮。

  张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.

  译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。

  点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。

  5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
  张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.

  译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。

  点评:小忿有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。

  点评人:中国传媒大学外国语学院英语系主任洪丽

可以学习一下。

中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
崔若伟 + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-3-19 18:45:57 | 显示全部楼层










只有静下心的人才能做成事。


可谓痴。















回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 18:52:01 | 显示全部楼层
行百里者半九十: 在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
这样解释是不对的,它应该是:做事情要善始善终,一百里路,你走了90里却想放慢速度,或者不走了,这样的效果跟你指只走一半(50里)差不多,同样到达不了目的地。

点评

是的 谦虚使人进步  发表于 2010-3-24 08:35
是的 谦虚使人进步  发表于 2010-3-24 08:35
是的 谦虚使人进步  发表于 2010-3-24 08:35
是的 谦虚使人进步  发表于 2010-3-24 08:35
我想,我们更应多的是学习的心态。  发表于 2010-3-23 13:32
我想,我们更应多的是学习的心态。  发表于 2010-3-23 13:32
我想,我们更应多的是学习的心态。  发表于 2010-3-23 13:32
我想,我们更应多的是学习的心态。  发表于 2010-3-23 13:32
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-19 19:32:53 | 显示全部楼层
张璐这次因为脱口流利翻译总理讲话中的古诗而声名大噪。要知道,她可是在很短的时间内口译出来的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-5-12 14:16:49 | 显示全部楼层
似乎久未见了  monica ?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-28 15:01, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司