查看: 4561|回复: 7

[翻译求助] 求助:关于of的翻译

  [复制链接]
发表于 2010-1-17 18:04:22 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话与我的理解差很多
    Applying these rules, the calculation of the inverse of G [sup]-1[/sup] for the pedigree in Example 8.1 is illustrated.
    4.JPG
这是个简单句,外行人可以翻译为
    根据上述规则,例8.1中系谱的G[sup]-1[/sup](矩阵)的求逆运算解释如下
    我的问题是,后面的实例(请看下面四楼的全文)计算的不是求G[sup]-1[/sup]的逆矩阵,而是求G[sup]-1[/sup]。说白了,就是关于of 这个小词,我不能理解。
原作者是不会不懂英语的。下面是原作者
    7原作者.JPG

请大家给于指教,先谢谢。
    声明:谢绝不自重者参与。

原文全文在下面的四楼
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
叶知秋 + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-1-17 19:02:25 | 显示全部楼层
of经常用于所有格形式,引导修饰成分,一般of 前面的名词是中心词,of后面的相当于定语的作用

叶知秋 于 2010-1-17 19:04 补充以下内容

这句话的意思确实是:举例说明求G的逆的运算过程

点评

可是后面有实际例子,很好懂。在四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:11
可是后面有实际例子,很好懂。在四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:11
可是后面有实际例子,很好懂。在四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:11
可是后面有实际例子,很好懂。在四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:11

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-17 22:40:16 | 显示全部楼层
楼主把of这个词想的复杂了,它没你想的那么复杂,这个句子也很简单,我认为楼主对这句话的理解没问题。
建议楼主把前后相关文字再读读。如果还觉得矛盾,最好把这句话前后相关文字都贴上来,也许大家能帮你分析。

点评

终于学会了把PDF文件转换为图片,谢谢你 原文全文放在了四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:12
终于学会了把PDF文件转换为图片,谢谢你 原文全文放在了四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:12
终于学会了把PDF文件转换为图片,谢谢你 原文全文放在了四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:12
终于学会了把PDF文件转换为图片,谢谢你 原文全文放在了四楼,请去看看  发表于 2010-1-18 01:12
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-17 23:48:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 00:47 编辑

回复 3# eliteman

好的
我想个办法把整个文字贴出

[ts]牧童 于 2010-1-18 00:46 补充以下内容[/ts]

原文如下
更多图片 小图 大图
组图打开中,请稍候......
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 09:29:43 | 显示全部楼层
除了要知道语法,还要知道矩阵啊,系谱之类的。太高深了,搞不定。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 12:50:24 | 显示全部楼层
楼主,文章后面的例子却实是“应用上述规则来求G的逆矩阵”的!
这句话“Applying the rules to all animals in the pedigree gives Gv-1 as:(下面是个矩阵)”就说明了。并且到此,G的逆矩阵就已经求出来了!

后面的逆矩阵似乎是针对家系内的个体而言的,也就是说“这里似乎有两种类型的逆矩阵”。
以上只是个人浅见
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-1-18 13:57:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 eliteman 于 2010-1-18 18:50 编辑

我终于理解了楼主的困惑。
一般情况下很多人都会把“名词+of+名词”的这个结构这样理解:后面的名词和前面的名词是修饰与被修饰的关系。这种情况最常用。
其实还有一种情况:那就是两个名词还有可能是同位关系:如:the city of  Beijing(北京市),the age of 57(57岁),the year of 2010。
这里应该是第二种用法。这种用法起强调作用。

这里,the inverse of G-1  应该理解为“逆阵G-1 ”,而不应理解为“G-1 的逆阵”。

所以楼主对那句话的翻译不妨改为:根据上述规则,求解例8.1中系谱的逆阵G-1 的运算过程解释如下。


(同理,下图中的diagonals of H也应翻译为“对角阵H”,而不应该翻译为“H的对角阵”。)



duijiaozhenH.jpg

注意:以下方框中求解的是矩阵 biaodashi.JPG 本身,而不是它的逆阵。



hahaha.jpg

点评

我觉得一定要结合上下文和语境,其实你给的资料里有好几处这样的用法,利用语感再加上理解,就能得出这样的判断。  发表于 2010-1-18 18:46
我觉得一定要结合上下文和语境,其实你给的资料里有好几处这样的用法,利用语感再加上理解,就能得出这样的判断。  发表于 2010-1-18 18:46
我觉得一定要结合上下文和语境,其实你给的资料里有好几处这样的用法,利用语感再加上理解,就能得出这样的判断。  发表于 2010-1-18 18:46
我觉得一定要结合上下文和语境,其实你给的资料里有好几处这样的用法,利用语感再加上理解,就能得出这样的判断。  发表于 2010-1-18 18:46
谢谢了. 看来是翻译为“G-1的逆矩阵”还是翻译为“G-1”本身, 确实需要根据上下文来决定。 仅仅根据一句话难以准确判定他的翻译。  发表于 2010-1-18 18:24
谢谢了. 看来是翻译为“G-1的逆矩阵”还是翻译为“G-1”本身, 确实需要根据上下文来决定。 仅仅根据一句话难以准确判定他的翻译。  发表于 2010-1-18 18:24
谢谢了. 看来是翻译为“G-1的逆矩阵”还是翻译为“G-1”本身, 确实需要根据上下文来决定。 仅仅根据一句话难以准确判定他的翻译。  发表于 2010-1-18 18:24
谢谢了. 看来是翻译为“G-1的逆矩阵”还是翻译为“G-1”本身, 确实需要根据上下文来决定。 仅仅根据一句话难以准确判定他的翻译。  发表于 2010-1-18 18:24
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-1-18 18:47:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 牧童 于 2010-1-18 18:49 编辑

谢谢了,
就这句话而言
是翻译为“G[sup]-1[/sup]的逆矩阵”还是翻译为“G[sup]-1[/sup]”本身,
确实需要根据上下文来决定。
仅仅根据一句话难以准确判定他的翻译。

实践中很多类似的问题,
看见楼上的例子,
我也想起了  bank of china ,
虽然司空见惯,
但是并不做深究
只有迫不得已,
才发现很多的欠缺

英语中还有其他的小词,
翻译时也很令人头疼。
好在是有了这么多的论坛,
有了这么多的热心网友,
给于这么详细的解释,
使我们享受了现代科技----网络的优势

写出上述长长的一大段,
算是本人的感谢词
谢谢大家的帮助和支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-2 19:00, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司