查看: 3229|回复: 9

[翻译求助] 翻译急!

[复制链接]
发表于 2008-6-6 15:03:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .




请问上面两句应如何翻译?
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2008-6-6 15:20:20 | 显示全部楼层
[size=75%]No cross-fostering, mixing of baches or re-mixing between finishing pens .
[size=75%]Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
貌似:
不能交叉培养,不能混群或者在育成圈舍之间混群?
严格的卫生和消毒措施,包括白天整个畜舍的光灭菌
发表于 2008-6-6 15:33:04 | 显示全部楼层

关于bach

Noun: bach
Usage: NZ
发表于 2008-6-6 15:36:48 | 显示全部楼层
cross-fostering 应该是交叉寄养;
Strict hygyne and disinfection including daily light desinfecton all over farm .
严格的卫生消毒措施,包括整个猪场日常的(紫外线)消毒。
这是我的看法。
 楼主| 发表于 2008-6-6 15:37:36 | 显示全部楼层
多谢wning,什么是光灭菌?
发表于 2008-6-6 15:38:16 | 显示全部楼层
终于有人也发表见解了,好事啊!
发表于 2008-6-6 15:40:43 | 显示全部楼层

回复 5楼 rainman2007 的帖子

光灭菌当然是利用紫外线,到底是整个圈舍都装了紫外灯,还是利用日光中的紫外线,还是利用日光灯中的紫外线,这个就要看情况了
发表于 2008-6-7 14:02:52 | 显示全部楼层
第一句:我的理解   不能混饲或在育成舍再次混饲。
发表于 2008-6-7 14:05:17 | 显示全部楼层
放到金山词霸里翻译一下不就行了?
发表于 2008-6-10 16:22:27 | 显示全部楼层
我赞同monica的说法。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-5 19:39, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司