查看: 1810|回复: 4

[学习资料] (转) 一些时兴新词的翻译

[复制链接]
发表于 2007-7-4 18:29:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
下面是一些与经济、金融有关的时兴词的翻译,或许对大家有帮助:
奔小康:strive for a relatively comfortable life
发展是硬道理:Development is of over-riding importance.
乱集资、乱摊派、乱收费:unwarranted pooling of funds,arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises
政府搭台、部门推动、企业唱戏:government sets up the stage,various departments cooperate and enterprises put on the show
住房分配货币化进程:capitalization process of housing distribution/allocation
统筹医疗:cooperative medical-care system
科教兴国:rely on science and education to rejuvenate the nation
西部大开发:Development of the West
吸收游资:absorb idle funds
保值储蓄:value-guaranteed savings;inflation-proof savings
费改税:transform administrative fees into taxes
风险投资:venture capital risk investment
融资渠道:financing channels
货币回笼:withdrawal of currency from circulation
虚拟网:virtual net
全球通:global system for global communications
彩票(业):lottery industry
灰色收入:income from moonlighting
水货:smuggled goods
不正之风:bad(harmful)practice;unhealthy tendency
宰客:to swindle money from customers
形象小姐/先生:image representative of a product or a brand
新新人类:New Human Being,X generation
生态农业:environmental-friendly agriculture
上市:to get listed
洗钱:money laundering
中国畜牧人网站微信公众号
版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2007-7-7 23:10:36 | 显示全部楼层
It is really very popular. Thanks.:huahua:
发表于 2007-7-9 09:53:53 | 显示全部楼层
谢谢楼主,很好的材料.
但是,生态农业:environmental-friendly agriculture 这个翻译可靠否?
 楼主| 发表于 2007-7-9 18:39:01 | 显示全部楼层
Should be proper in general.

You can call it eco-agriculture if you like.
发表于 2007-7-12 20:43:24 | 显示全部楼层
Development is of over-riding importance. So I will develop myself as soon as possible!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-4-29 10:52, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司