热度 8|
汉语新词的形成与取向
韩友文
【词】是各种语言的基本功能单位。音形结合的汉语,能借助视觉带来更多的语言信息,这也是中国汉语文化的一种独特优势。
汉语的【词】由【字】构成,这与字母拼音类语文由词根加前后缀衍生新词有所不同。构成汉语单词的最小单位是【字】,拼音类语言的单词则是由【字母】符号构成。单个汉字可以构成一词,而单个拼音字母则几乎不能构成单词(英语只有a 、I、极少数字母例外)。
汉语词中双字(音)词和多字(音)词,比单字(音)词要多,也更重要。汉语的发展与创造新词以此为多。词作为交流信息的汉语工具,有形音结合的优势,但同音而不同意义的词,写成文字虽然可以辨认,说起话来则易生歧义。
汉字发音同音字又可区分四声,对同音词的辨析有所帮助,但是仍然解决不了同音又同声的困扰。例如:
单字词:【湿-诗-师-狮-虱-尸】;【肝-甘-柑-干】;【寒-含-函-韩】;【忘-旺-望】;【晚-碗-皖-挽】;【判-盼-叛-畔】;
双字词:【夕阳-西洋】;【关心-官薪】;【美丽-每粒】;【无限-无线】;【经济-经纪】;
三字以上的同音又同声词,则稀少难见。
我们的语言与文字学者,对待新词的产生和创立,均持慎重态度。对现代的新词和网语泛滥更是忧心忡忡。报纸和电视时有文章和讨论,提醒各界民众严肃对待祖国语言文字,使我们的汉语稳重又健康地发展前进!
为了不给今人与后世留下词语形音的歧义麻烦,以自己的粗浅知识想到了下面几点,愿与大家商讨以便提高认识。
1、生活用词,因通用流行程度取舍。有语言文字专业机构普查调研,立案通过草案公布全国。方案落实稳妥后,由国务院或人大常委会公布施行,补入词典。
新词可来自四面八方,汉族,少数民族,台、港、澳,海外华侨,其他国家。可以是汉字词,也可以是拼音缩写,还可以是外来语音译或缩写。例如:【愿景】,【克隆】,【嬉皮士】,【可口可乐】,【OK】,【GDP】等。
2、科学术语新词,原则是尽量采用多音词,避免出现同音单字词的读听歧义,如早期有机化学命名的尴尬:【醣-糖】;【酯-脂】;【胺-氨】;
可以采用汉语已有对应的新词,例如:【航天】;【软着陆】;【人造卫星】;【太空飞船】。
外来语新词汉化易生歧义时,则应采用音译,如:【克隆-clone】;【拷贝-copy】;不用【复制】。
对多音节新名词不必要刻意简化,注意保留原型,以利国际兼容通用。如:A—H1—N1 流感,不缩称为【甲流】;保留SARS 一词,不必简称为【非典】;使用【盐酸克伦特罗】原词,别美化成【瘦肉精】。
地域和历史原因所致的用词和方言的不统一,可以作为同义词予以保留,逐渐转成法定规范,如:【千克-公尺】;【米-公尺】;还有大量计算机名词:【光盘-光碟】;【程序-程式】;【鼠标-滑鼠】;【内存条-记忆体】。
3、对待时髦用词和新兴网词,宜严肃谨慎。恰当而又通行者,审定后合法准用。例如:【囧】;【版主】;【登录】;【雷人】等。欠严肃又低俗的新词,不主张通行正式使用,如:【靠】;【NB】;【SB】;【TMD】等。
4、外语单词译成汉语词,历史悠久已成通用习惯,尽管语音和汉字对应不甚规范,也应保留不宜改动。例如:【俄罗斯】;【巴黎】;【美利坚】;【旧金山】;【欧罗巴】;【葡萄牙】;【约翰逊】;
5、外来新词尚未确定对应的汉语新词时,不妨照搬外语原词,或者音译成汉语拼音并加注解。
如果必须用汉字音译过来,则应制定出外语音节对应同音同声的汉字表,全国统一公布施行。历史上出现过的外来词汉语多译的情形应该避免,如:美国的一个州:Michigan就译成了【密西根】和【密执安】。