|||
我读古诗词闹过的笑话 韩友文
我是东北人,出生于1931年,整个中小学阶段都是在日本铁蹄下度过的。所以汉语文字基础实在可怜。倒是得益于家里古典、名著、诗词、小说,自己囫囵半片地读过一些。没有名师指点,误解误读的情况不少。解放后,我就学的东北农学院不设汉语课,毕业工作后又只顾专业教学和科研,无暇涉猎文学和诗词。这中间发生过几次实实在在的笑话。
有一次,看过古乐府诗:“上山采蘼芜”(东汉:无名氏),同别人议论:那时男尊女卑,分手后(被休)的女子,见到前夫还下跪,真是贱骨头!另外,又说:故人从阁去,织素五丈余,的去和余字韵脚不适配。
退休后,有闲涉猎诗词,上网翻阅,才知道自己是“无知者无畏!”瞎发谬论!本来唐汉以前,都是席地而坐,坐就是双膝着地屁股落在脚后跟上,也就是我所理解的“跪”。“长跪”不过是腰股伸直些,更有礼貌而已。
至于汉字的发声韵律,我则是以现代的汉字普通话读音,套古诗词韵脚。本诗的韵脚是中华新韵的第十四韵“姑”,拼音韵母是“u”。“u”韵母是可以发“乌”音,也可以发“鱼”音的。这是人的发声器官具有的内在联系。在汉以后的韵律中,它们也是归于【六鱼七虞通用】同韵的,可见,不是古人错,而是我无知。原诗如下:
另一次,是孩子们背诵李白的“静夜思”一诗。究竟是“窗前”还是:“床前”,发生了争论。我认为“床前”是传抄错误。因为“床”是放在室内的,而唐朝的窗只糊纸或纱,没有玻璃,并不透光。怎么能“床前明月光”呢?即使透过一点散光,也有窗格阴影,怎么会让李白怀疑是“地上霜”呢?而“窗前”就说得通:试想晚秋时节,李白走出房门,见窗前一片皎洁的月光,他是会“疑是地上霜”的。我由于没有历史观点,只是进行简单逻辑推理,我这回又错了!
经过不少学者考据、论证、解读,“床前”是对的。权威认为“床”不是卧榻的床,唐及唐以前的“床”字还有井台、井栏的意思,也还是“家乡”的代称。因此,确切的解读应当是:身处异乡的李白,在庭院看见井台前面的皎洁月光,恍惚怀疑是地上结了霜。抬头看看明月,低头又怀念起家乡来。由“床”这个井台,联想到同一字义的家乡,是很自然的“背井离乡”之感。原诗如下:
床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。
我的教训是:学习古诗文,要有历史观点,设身处地还原作者的写作时期、环境,解读原作。不能凭现代观点简单逻辑推论。我就是犯了这样错误,才闹出以上笑话的。