我读古诗词闹过的笑话

已有 408 次阅读2014-10-29 06:58 |个人分类:随想杂文|系统分类:个人原创| 古诗词, 笑话


我读古诗词闹过的笑话    韩友文

我是东北人,出生于1931年,整个中小学阶段都是在日本铁蹄下度过的。所以汉语文字基础实在可怜。倒是得益于家里古典、名著、诗词、小说,自己囫囵半片地读过一些。没有名师指点,误解误读的情况不少。解放后,我就学的东北农学院不设汉语课,毕业工作后又只顾专业教学和科研,无暇涉猎文学和诗词。这中间发生过几次实实在在的笑话。

有一次,看过古乐府诗:“上山采蘼芜”(东汉:无名氏),同别人议论:那时男尊女卑,分手后(被休)的女子,见到前夫还下跪,真是贱骨头!另外,又说:故人从阁织素五丈,的字韵脚不适配。

退休后,有闲涉猎诗词,上网翻阅,才知道自己是“无知者无畏!”瞎发谬论!本来唐汉以前,都是席地而坐,坐就是双膝着地屁股落在脚后跟上,也就是我所理解的“跪”。“长跪”不过是腰股伸直些,更有礼貌而已。

至于汉字的发声韵律,我则是以现代的汉字普通话读音,套古诗词韵脚。本诗的韵脚是中华新韵的第十四韵“姑”,拼音韵母是“u”。“u”韵母是可以发“乌”音,也可以发“鱼”音的。这是人的发声器官具有的内在联系。在汉以后的韵律中,它们也是归于【六鱼七虞通用】同韵的,可见,不是古人错,而是我无知。原诗如下:

上山蘼芜下山故夫故夫新人何如

新人虽言好,未若故人姝。颜色相似手爪相如

新人从门入,故人从阁新人织缣故人

织缣一匹织素五丈。将缣来比素,新人不如故。

另一次,是孩子们背诵李白的“静夜思”一诗。究竟是“窗前”还是:“床前”,发生了争论。我认为“床前”是传抄错误。因为“床”是放在室内的,而唐朝的窗只糊纸或纱,没有玻璃,并不透光。怎么能“床前明月光”呢?即使透过一点散光,也有窗格阴影,怎么会让李白怀疑是“地上霜”呢?而“窗前”就说得通:试想晚秋时节,李白走出房门,见窗前一片皎洁的月光,他是会“疑是地上霜”的。我由于没有历史观点,只是进行简单逻辑推理,我这回又错了!

经过不少学者考据、论证、解读,“床前”是对的。权威认为“”不是卧榻的床,唐及唐以前的“”字还有井台、井栏的意思,也还是“家乡”的代称。因此,确切的解读应当是:身处异乡的李白,在庭院看见井台前面的皎洁月光,恍惚怀疑是地上结了霜。抬头看看明月,低头又怀念起家乡来。由“”这个井台,联想到同一字义的家乡,是很自然的“背井离乡”之感。原诗如下:

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。

我的教训是:学习古诗文,要有历史观点,设身处地还原作者的写作时期、环境,解读原作。不能凭现代观点简单逻辑推论。我就是犯了这样错误,才闹出以上笑话的。



难过

路过

雷人

握手

鲜花

鸡蛋

评论 (0 个评论)

发布主题 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-5-17 13:38, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司