查看: 6084|回复: 9

[翻译求助] 请问top dress什么意思?

  [复制链接]
发表于 2010-3-11 13:54:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
请问奶牛饲养中外文文献经常出现的top dress是什么意思?
中国畜牧人网站微信公众号

评分

参与人数 1论坛币 +1 收起 理由
zuoyf + 1

查看全部评分

版权声明:本文内容来源互联网,仅供畜牧人网友学习,文章及图片版权归原作者所有,如果有侵犯到您的权利,请及时联系我们删除(010-82893169-805)。
发表于 2010-3-11 14:17:45 | 显示全部楼层
顶面礼服

评分

参与人数 1论坛币 +10 收起 理由
system + 10 第一个回复系统自动奖励

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 14:51:37 | 显示全部楼层










附上英文原文,这样容易翻译。





















点评

ABSTRACT A decrease in grain intake occurred initially after feeding supplemental methionine hydroxy analog (top-dressed or mixed with concentrate) but top-dressing DL-methionine did not affect intakes. After initial adjustment (1 to 3 d), cows general  发表于 2010-3-11 15:44
ABSTRACT A decrease in grain intake occurred initially after feeding supplemental methionine hydroxy analog (top-dressed or mixed with concentrate) but top-dressing DL-methionine did not affect intakes. After initial adjustment (1 to 3 d), cows general  发表于 2010-3-11 15:44
ABSTRACT A decrease in grain intake occurred initially after feeding supplemental methionine hydroxy analog (top-dressed or mixed with concentrate) but top-dressing DL-methionine did not affect intakes. After initial adjustment (1 to 3 d), cows general  发表于 2010-3-11 15:44
ABSTRACT A decrease in grain intake occurred initially after feeding supplemental methionine hydroxy analog (top-dressed or mixed with concentrate) but top-dressing DL-methionine did not affect intakes. After initial adjustment (1 to 3 d), cows general  发表于 2010-3-11 15:44
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-3-11 15:45:28 | 显示全部楼层
回复 3# 矮子


    文章出处Journal of Dairy Science Vol. 70 No. 3 630-634
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 17:34:39 | 显示全部楼层










我觉得用“添加”翻译更为通俗。


top-dressing应该是对添加量很少的单一产品应用时的专用修饰词。


















回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-11 19:38:58 | 显示全部楼层
追肥!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-14 18:54:55 | 显示全部楼层
应该是“直接添加”,其后是“与浓缩饲料混合后使用”。二者是不同的补充方式。直接添加对应的是配合日粮,与浓缩饲料混合后使用还需与玉米等谷物混合
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-15 16:38:16 | 显示全部楼层
top dressing的意思就是直接加在饲料堆上。就是饲料上槽后添加至日粮上面。按这个意思翻译就行,

diy531 于 2010-3-15 16:42 补充以下内容

在做一些微量的添加试验时,基础日粮基本一致,所以添加物一般不会事先配方至日粮中。常采用top dressing.

评分

参与人数 1论坛币 +30 收起 理由
叶知秋 + 30

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-15 16:59:20 | 显示全部楼层
朋友应该吃过冰激淋吧! 冰激淋做好后是圆锥形的,上面是尖的!我们会在这个圆锥形的尖端上散上一些五颜六色的小颗粒或果酱之类的,这个就叫“top-dressing”!

如果用在畜牧上,那就是在给动物喂料时,先将基础日粮加到料槽里面,然后将一引起微量的添加剂直接散在基础饲料的表面,让动物采食!这样子可以保证动物对该物质的摄入量准确,且不易失效!这也是做试验时保证结果重复性良好的一个很重要的方法。希望以上内容对楼主有用!

点评

but top-dressing DL-methionine did not affect intakes…………但是当我看到下文的时候注意到了,DL型的蛋氨酸是不适合直接采食的……所以应该是混合后再饲喂  发表于 2010-4-21 16:29
but top-dressing DL-methionine did not affect intakes…………但是当我看到下文的时候注意到了,DL型的蛋氨酸是不适合直接采食的……所以应该是混合后再饲喂  发表于 2010-4-21 16:29
but top-dressing DL-methionine did not affect intakes…………但是当我看到下文的时候注意到了,DL型的蛋氨酸是不适合直接采食的……所以应该是混合后再饲喂  发表于 2010-4-21 16:29
but top-dressing DL-methionine did not affect intakes…………但是当我看到下文的时候注意到了,DL型的蛋氨酸是不适合直接采食的……所以应该是混合后再饲喂  发表于 2010-4-21 16:29
翻译得不错,还有例子……形象又具体 如果是我来翻译的话,那么我会拿四川的麻婆豆腐来 打比方:热气腾腾香气扑鼻的麻婆豆腐上,再撒上一层 四川人爱吃的花椒面……  发表于 2010-4-21 16:26
翻译得不错,还有例子……形象又具体 如果是我来翻译的话,那么我会拿四川的麻婆豆腐来 打比方:热气腾腾香气扑鼻的麻婆豆腐上,再撒上一层 四川人爱吃的花椒面……  发表于 2010-4-21 16:26
翻译得不错,还有例子……形象又具体 如果是我来翻译的话,那么我会拿四川的麻婆豆腐来 打比方:热气腾腾香气扑鼻的麻婆豆腐上,再撒上一层 四川人爱吃的花椒面……  发表于 2010-4-21 16:26
翻译得不错,还有例子……形象又具体 如果是我来翻译的话,那么我会拿四川的麻婆豆腐来 打比方:热气腾腾香气扑鼻的麻婆豆腐上,再撒上一层 四川人爱吃的花椒面……  发表于 2010-4-21 16:26
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2010-3-16 15:01:05 | 显示全部楼层
“Top dress" 是指撒在饲料表面上饲喂的意思。

评分

参与人数 1论坛币 +30 收起 理由
叶知秋 + 30

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

发布主题 快速回复 返回列表 联系我们

关于社区|广告合作|联系我们|帮助中心|小黑屋|手机版| 京公网安备 11010802025824号

北京宏牧伟业网络科技有限公司 版权所有(京ICP备11016518号-1

Powered by Discuz! X3.4  © 2001-2021 Comsenz Inc. GMT+8, 2024-6-5 03:40, 技术支持:温州诸葛云网络科技有限公司